ポイント
記事の内容
この記事は何語か不明な時に自動翻訳ツールを使って可能な限り正確に内容を理解する方法を紹介しています。
目次
不明な言語に出くわした時に
まずはGoogle翻訳に入れてみましょう
例えばこんな文章があったとします。
दिन के दौरान मैं अपने पार्ट टाइम जॉब के रूप में पालतू जानवरों की दुकान पर काम करता हूं, और उसके बाद मैं कंपनी की तैयारी कर रहा हूं और अंग्रेजी सीख रहा हूं।
यह एक आसान रास्ता नहीं है, लेकिन मैं वास्तव में खुश हूं कि मैं इस प्रक्रिया के माध्यम से अपनी क्षमता, अपने चरित्र और अपनी सीमा में सुधार कर सकता हूं, और सबसे महत्वपूर्ण बात, मेरे पास इसे चुनौती देने का अवसर है।
知っている方はもちろん知っていると思いますが、私はこの文字を見ただけでは正確に何語と判断する事は出来ません。
そんな時はまずGoogle翻訳に入れてみましょう。
するとどうでしょう。
“原文の言語:ヒンディー語”と表示されます。
そこでこれは少なくともヒンディー語である事が分かります。
では早速これを日本語にしてみましょう。
翻訳結果がやや分かりにくい日本語で結果に対して若干の不安がある
日中はペットショップでアルバイトをし、その後会社の準備をして英語を勉強しています。
簡単な道ではありませんが、このプロセスを通じて自分の能力、性格、射程を向上させることができて本当に嬉しいです。そして最も重要なことに、それに挑戦する機会があります。
「ペットショップでアルバイト」?!!
「自分の射程を向上」?!!
「それに挑戦する機会があります」?!!
実際は上記で正解なのかも知れませんが、やはり一抹の不安は残ります。
そんな時はヒンディー語⇒英語⇒日本語と翻訳する
まずはヒンディー語から英語へ
そうすると下記の様になります。
この英語の文章を読むと上記で疑問に思った部分はさほどずれていない事が分かります。
英語を日本語へ変えつつ全体の意味を確認
これで英語を見ながら日本語を簡単に修正します。
日中はペットショップでアルバイトをし、その後会社起業の準備をしてしながら英語の勉強を勉強しています。
簡単な道ではありませんが、このプロセスを通じて自分の能力、性格、範囲器を向上させる磨くことができて本当に嬉しいです。最も重要なのは、それに何よりもそれに、挑戦出来るする機会があることが最も嬉しいです。
恐らく上記の様なニュアンスの文章だろうと推測しながらですが、日本語っぽくなりました。
この様な感じでしたら仮に社内で共有するレベルであれば問題ないと思います。
まとめ
今回の件は幸いにもそれほどズレはございませんでした。
しかしこちらがマイナー言語になると恐らく日本語への翻訳の精度は下がると思われます。
この理由として色々な方が書いた記事などを参照いたしましたところ、下記の様な点が理由の一つとしてある様です。
①.不明言語(マイナー言語)→英語
②.不明言語(マイナー言語)→日本語
①と②を比較した際に②の量が圧倒的に少ないために翻訳の精度に結果的に差が出ている様でございます。
以上が本日の記事の内容です。
こちらが役に立つと幸いです。
ポイント
本日のまとめ
言語が何語か不明な時はまずはGoogle翻訳に入れてみる
そして不明言語⇒英語⇒日本語の順で翻訳する
それでは失礼いたします。